Notícias
Divulgação CulturalLançamento de eBook | Mary McCarthy e Portugal (1942-2017): (não-)tradução, estudos de género e censura | 20 fev. | 18h30 | BNP
Mary McCarthy e Portugal (1942-2017):
(não-)tradução, estudos de género e censura
LANÇAMENTO DE EBOOK | 20 fev. ’20 | 18h30 | Auditório | Entrada livre
A obra de Mário Bruno Cruz, agora em edição eBook, versa sobre uma autora norte-americana algo esquecida, mas que terá tido uma forte influência sobre o nosso país: Mary McCarthy (1912-1989). Desenvolvido no âmbito de uma dissertação de mestrado na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, o trabalho, orientado por Gabriela Gândara Terenas, que fará a sua apresentação, e Maria Zulmira Castanheira, foi redigido entre 2016 e 2017.
A presente edição, que inclui uma entrevista original a Maria Teresa Horta, permite levantar as seguintes questões relativamente a Portugal:
– o funcionamento da censura e autocensura no ante e pós 25 de Abril e a sua relação com a atividade tradutória;
– a condição feminina, antes e depois da revolução de 74, e a sua relação com as obras traduzidas;
– o modo como a tradução tratou a guerra colonial e
– a globalização em Portugal e o seu impacte na atividade tradutória.
Mary Therese McCarthy ficou órfã muito cedo, aos seis anos. A mãe era protestante de mãe judia e pai católico de origens irlandesas. Teve três irmãos: Kevin, Preston e Sheridan. Mary nasceu em Seattle (Washington) e inicia a sua segunda autobiografia, How I Grew (1986) do seguinte modo:
I was born as a mind during 1925, my bodily birth having taken place in 1912. Throughout the thirteen years in between, obviously, I must have had thoughts and mental impressions, perhaps even some sort of specifically cerebral life that I no longer remember. Almost from the beginning, I had been aware of myself as ‘bright’.
McCarthy revelou-se uma livre pensadora, longe dos «rótulos» que tolheram muitos dos intelectuais da segunda metade do século XX. Como tal, foi capaz de construir um pensamento e uma obra fortemente originais, e com isso influenciar o público norte-americano da sua época. Portugal muito teria a ganhar com uma maior presença desta autora por via da tradução ou outras. O presente trabalho prova que é manifestamente insuficiente a sua presença no sistema português da literatura traduzida. O seu «feminismo» sem o ser, o seu ousado pacifismo, a sua independente intervenção política e a sua original literatura, que influenciou grandes nomes das letras norte-americanas, necessitam com urgência de maior visibilidade em Portugal.
Fonte: bnportugal.pt
Outros artigos em Divulgação Cultural:
Colóquio “O Espaço Fronteira – Em Busca de uma Visão Integrada” |18 e 19 de Junho| Palácio Fronteira
O conjunto vulgarmente conhecido como “jardins e palácio dos Marqueses de Fronteira”, sito nas faldas nordeste do MonteSanto e a nascente do vale de Benfica em Lisboa, tem mais níveis de interesse do que à partida se poderia pensar
Apresentação do livro: “LES LANGUES DE LA NÉGOCIATION – Aproches historiennes”
O Institut français du Portugal convida para a apresentação do livro LES LANGUES DE LA NÉGOCIATION-Aproches historiennes, de Dejanirah Couto e Stéphane Pequignot, no dia 25 de Junho às 19h00, na Mediataca do IFP
Lançamento | Revista Faces de Eva. Estudos sobre a Mulher | 21 jun. | 18h00 | BNP
Faces de Eva. Estudos sobre a Mulher deu o seu primeiro número à estampa em 1999, publicando dois números por ano. É promovida pela equipa de investigação com o mesmo nome, integrada no Centro Interdisciplinar de Ciências Sociais da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa (CICS.NOVA)
Sessão SHM-SGL de 28 Junho 2018 – “A evolução da moderna Anestesiologia em Portugal” – Jorge Castro Tavares
Sessão da Secção de História da Medicina da Sociedade de Geografia de Lisboa (SHM/SGL), a realizar às 17,30h de 5ª feira, 28 de Junho de 2018, na Sala Adriano Moreira. Será conferencista o Prof. Doutor Jorge Castro Tavares que proferirá a conferência intitulada “A evolução da moderna Anestesiologia em Portugal”